Răspuns :
Pe franceza e asa:
La Cigale, ayant chante
Tout l'ete,
Se trouva fort depourvue
Quand la bise *** venue:
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui preter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'a la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Out, foi d'animal,
Interet et principal."
La Fourmi n'est pas preteuse:
C'est la son moindre defaut.
Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle a cette emprunteuse.
- Nuit et jour a tout venant
Je chantais, ne vous deplaise.
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.
Pe romana e asa:
Cicada, care au cântat
Toate vară
Pomeni doresc
Când vântul de nord a venit
Nu o singură bucată
Fly sau vierme.
Ea a plecat cerşit
În apropiere de Ant
Cerşit ei să împrumute
Unele cereale pentru a supravieţui
Până la noul sezon.
"Eu va plăti", a spus ea,
Înainte de Out de credinţă animale,
Dobânzii şi a principalului. "
furnica nu este:
Este cea mai mica vina.
Ce ai făcut în vreme caldă?
Ea a spus acest debitorului.
- Zi şi noapte toate veniţi
Am cântat, în cazul în care vă rog.
- Ai cântat? Mă bucur.
Ei bine! dans acum.
Vă mulțumim că ați accesat site-ul nostru dedicat Franceza. Sperăm că informațiile furnizate v-au fost utile. Dacă aveți întrebări sau aveți nevoie de asistență suplimentară, nu ezitați să ne contactați. Vă așteptăm cu drag să reveniți și nu uitați să ne salvați la favorite!